[Show all top banners]

BathroomCoffee
Replies to this thread:

More by BathroomCoffee
What people are reading
Subscribers
:: Subscribe
Back to: Kurakani General Refresh page to view new replies
 Nepalese settlement in Tibet turned into heritage site
[VIEWED 1860 TIMES]
SAVE! for ease of future access.
Posted on 07-20-07 9:46 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

by:Sunil KC 2006-01-12 09:21:01
The Rising Nepal

Circumambulating the Jokhan temple in the Lhasa city centre is the old settlement of Nepalese Newars, some of whom have been involved in business in Lhasa for generations.

Along this stone-paved street, which is called Bharkor and is kept off limit to vehicles, is a small two-storeyed house of Syamukapu, the most famous of all Nepalese traders. This was the name given to Bhajuratna Kansakar, who was the first Nepalese to start bulk trading between Kathmandu and Lhasa.

Ratna Kumar Tuladhar, who now runs the shop, said that Bhajuratna was given the name Syamukapu, meaning 'the man with white cap', by the Tibetans because he was in mourning when he came to Lhasa to start business.

The house, which is more than 100 years old and built during the period of the 13th Dalai Lama, is now a heritage site. In fact, the whole street has been declared a heritage site. Tuladhar said that as the facade of the house has to remain original, he changed the inside according to Newari style for his convenience. There is even a picture of Maniharsha Jyoti, brother of Bhajuratna, with Chairman Mao.

Tuladhar said he had been in Lhasa for the last 20 years, but comes to Kathmandu occasionally — the last time was five years ago. He does business in Nepalese handicrafts, mainly metal crafts. Earlier, it was vegetable ghee, foodgrains and clothes. After trade began to grow through Khasa by trucks, this business has come down drastically.

Ratna Kumar said that there are about 300 people of Nepali origin in Lhasa majority of them offspring of Nepalese married to Tibetan women. Tuladhar himself is married to a Tibetan. The reason, many Nepalese took Tibetan wives was because Nepalese women were not permitted in Lhasa.

He said there were more, but many left for Nepal during the Cultural Revolution. "Now, there are only two families who are original Nepalese, and the rest are 'cross breeds'," he said.

But being true to their homeland, they have not taken Tibetan citizenship. "They can become Tibetan citizens, but they prefer to remain Nepali," Tuladhar said. They are living with Nepalese passports and many of them are very poor. The Nepalese have formed a welfare fund, 'Nepali Dukha Niwaran Kalyan Kosh' to look into their plights and Tuladhar is the treasurer of the fund.

He recalls the Nepalese celebrating festivals like Dashain and Tihar. "The whole street used to be closed to Tibetans, when we celebrate the festivals."

The chairman of the fund is Dharma Ratna Tuladhar. At 75, he is the oldest Nepalese living at Bharkor. He came to Lhasa in 1942 AD (2000 BS), when he was about 12 as Banauta (a domestic servant) as an illiterate. He was told by his family to get some education and he went to Calcutta, where he studied till Matriculation and returned to Lhasa in 1947. He said his brothers still live in Ason of Kathmandu and are in ghee business.

He has two children — a son and a daughter — from his Tibetan wife. The son is in America and the daughter is in Nepal. He still recalls coming to Lhasa on horseback through Kalimpong of India. He has a shop at Bharkor where he trades on clothes made in Nepal.

However, the new trend is Nepalese going to Tibet for work, both legally and illegally. Indra Khadka of Biratnagar was one of the first Nepalese to come to Lhasa for work in 1996. He and another Nepalese Rajan Khadka of Okhaldhunga work as chef in the Hotel Himalaya.

There were seven Nepalese working in Lhasa in 1997 and the number is increasing every year, Indra said. Lately, there are 30 to 40 Nepalese working with work permit in Lhasa and they work in hotels and restaurants, and as barbers. Two Nepalese boys and three girls have opened a haircutting saloon near Potala Palace.

Huang, Head of the Reforms and Development Bureau of Tibet, said that Nepalese living in Tibet are enjoying allowances from the government. They are even exempted from business taxation, he said.

This reporter, as member of a delegation of Nepalese journalists to Tibet last week, met two Nepalese in their late teens or early 20s. The said they come to Lhasa about three months ago and work in a restaurant.

But Indra said that some unscrupulous ones are into bringing Nepalese into Tibet to work illegally. "Nepalese get visa for 180 days and when the visa expires the workers are sent back and new ones are brought in," he said.

Living in Lhasa is cheap, he said. "One can rent a three-room flat for 100 to 150 Yuan and even buying an 8-room apartment costs only about 200,000 Yuan." Similar, flat in Kathmandu does not come for less than Rs. 5 million. Khadka earns about 4,500 Yuan a month.

But he said those facilities are only for those who come legally. One has to get permit from the municipality to rent a house and there is regular checking. The Royal Nepalese Consulate in Lhasa has record of 368 Nepalese living in Tibet, but it estimates about 500 Nepalese are in Tibet.

Bharat Regmi, deputy consul at the consulate also said that the trend of Nepalese coming to Lhasa for work is increasing. He said currently there are 100 to 150 Nepalese working in Tibet. He said some manpower companies are sending Nepalese to Tibet without contract and work permit. "We are bringing this to the notice of the concern authority in Kathmandu," he said.
 
Posted on 07-20-07 10:05 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

Lovesick, homesick or simply sick of Tibet

MARK TURIN

From Issue #112 (2002-09-20 - 2002-09-26)

Kesar Lall, Nepal’s ever-prolific storyteller and narrator (and now the holder of a distinction from the prestigious Nepal Bhasa Parishad), turns his hand again to translation in this delightful new book. In the same vein as his recent Newar Merchants in Lhasa (“Banjas along the Barkhor”, #34), Lall unearths an intriguing tale written in Newar, and through translation and annotation makes it accessible to a wider audience. Readers who remember the charming Newar Merchants in Lhasa may recall that an excerpt of Chittadhar’s Letter from a Lhasa Merchant is one of the chapters. Lall delivers the complete translation with Mimmanahpau.

In his Translator’s Note, Kesar Lall stresses the numerical and economic prominence of Newar traders in Lhasa. Before the Chinese occupation of 1959, around 1,000 Newars lived and traded in Lhasa and towns such as Shigatse, Gyantse, Kyirong and Kuti. Given the circumstances of this book, Lall is careful to point out that few Newar businessmen based in Tibet were accompanied by their spouses and children, and that many married a Tibetan woman as a second wife. Interestingly, sons born to Newar men with Tibetan wives were accorded Nepali citizenship, while daughters born of such unions were perceived as strictly Tibetan.

Chittadhar was born in 1906 into a Kathmandu-based Tuladhar family with a long tradition of trade in Tibet. As a young man, he managed to not follow his father’s footsteps. That he should later choose the life of a Newar trader in Tibet as a literary subject is thus all the more revealing. The asymmetry between author and protagonist is further accentuated when we learn that Chittadhar was ‘very faithful and devoted to his wife’ (page 7), in marked contrast to the character of his novella. Mimmanahpau may be a hypothetical autobiography, Chittadhar’s life as it might have been had he not broken away.

Chittadhar’s inspiration for this work came from an unlikely corner. At a formative stage, he read Stefan Zweig’s well-known Brief einer Unbekannten (recently immortalised in a French TV movie) and took this novella as the model for this book. Chittadhar went on to have a long and impressive literary career, receiving the title Kavi Keshari from the King of Nepal, and publishing over a hundred works before his death in 1982. He called two of his major works his children: the 350-page poem Sugata Saurava was his ‘son’, while the 107-page Mimmanahpau, which he dedicated to his mother-in-law, whom he barely knew, was his ‘daughter’.

The central conceit of Mimmanahpau, a novel-length letter, is that it is meant to be read by one reader only, the scribe’s wife. The narrator’s account interweaves emotional entreaties to his distant spouse with cultural, historical and social observations on the traditions of both Newars and Tibetans living in Lhasa. Perhaps because of the oscillation between romantic confessional and amateur ethnography, or perhaps because we are all now much more exposed to stories and images from Tibet, the descriptions often come across as a little patchy. While certain sections are riveting to read, others are somewhat bland, and the overall effect is strangely uneven with the reader left hoping for more detailed observations in some places, while wishing for a fast-forward button during the page-long reports of feasts.

Nevertheless, the text has plenty of high points, which make the book as a whole worth the effort. Early on in his epistle, the scribe challenges the conventions of traditional Nepali letter writing, which dictate that hearts are not bared and formal terms of address are maintained:

‘It seems to me that the use of the polite form of ‘you’ for one’s husband, possibly the closest person, is necessarily to put him at a distance. I do not quite appreciate it.’ (page 13)

The physical distance between the letter-writer in Tibet and his wife in Nepal stands in contrast to the familiarity and intimacy of his letter, as if the trader is compensating for physical distance with newly-found emotional intimacy. On more than one occasion, the scribe imagines his spouse’s reaction to the content of his letter and urges her not to blush.

Mimmanahpau is all about change and transformation. While the writer takes great pains to articulate his undying devotion to his wife in the first fifteen pages of the letter, by page 25 the reader begins to doubt his sincerity. His description of meeting the locals of Lhasa is particularly revealing: ‘There were many women among the visitors, some of them quite young. A slight tremor went all over me when they sat close to me’. This aside is prescient, and a small but perceptible change in tone marks the narrative from this point on.

The scribe goes on to note, with impressive candour, that Newars were ‘proverbially entangled in so many social and religious affairs in Nepal related to our guthi that we never had time to do well in other activities’ (page 32). His depiction of Newar life in Lhasa would support this judgement, a life of endless rituals, feasts and gatherings. The nuggets of social observation secreted in these descriptions are interesting and insightful. The scribe is, for example, impressed with the standard of housekeeping in a typical Lhasa home: ‘The kitchen was clean, unlike ours in Nepal. The maidservant fetched water and saw that there was no accumulation of dust or dirt’ (page 32).

Likewise, he is envious of the more relaxed social interactions he witnesses in Lhasa: ‘among the Tibetans, the couples are inseparable, even when they go trading. As these melancholic thoughts occupied me, a sigh escaped involuntarily’ (page 55). As the letter progresses, the scribe’s allegiance moves subtly away from Nepal in general, and Newar social life in particular, towards more noticeably Tibetan sensibilities. He writes of the ‘frail women of Nepal’ (page 91), of the Theravada monks of Kathmandu who ‘lure lay people to abandon their home and family’ (page 97) and concludes with the self-deprecating, if rhetorical, statement: ‘I don’t have to tell you that we Newar are a very strange people’ (page 97). Without divulging the dramatic conclusions of his letter, in the course of writing, the trader develops from an earnest and lovesick husband into a bitter, confused and uprooted man, deeply suspicious of organised religion.

The internal changes which the scribe undergoes are profound, and bear testament to Chittadhar’s skill as a portrayer of complex characters. On re-reading Mimmanahpau I noted prophetic pointers to the dénouement: ‘After all men are men. Even the common folk seemed to know that we need diversion from our sorrow’ (page 19). In a moment of self-doubt the scribe proclaims:

‘But what sort of a person am I? I asked myself. To abandon you and come so far away to earn a paltry sum of money! The profession of the trader is indeed to be condemned!!’ (page 41)

When read in the context of what is known about the author’s life, Mimmanahpau may be seen as a gentle sermon on the dangers and entanglements of the pursuit of business. Perhaps college professors in Nepal should encourage eager students embarking on their studies of Commerce to read this letter of penance.

In his careful translation, Lall brings an important work from the substantial corpus of Newar literature to an international audience. His translation is a fitting illustration of the unexpected spin-offs of globalisation: a Newar writer is inspired by a German novel to write a novella in his mother tongue, which is rendered into English half a century later by another Newar writer, folklorist and translator. The multilingual puzzle is not complete yet, as the eminent French anthropologist of Nepal, Professor Corneille Jest, is presently working on a French translation of Mimmanahpau: Letter from a Lhasa Merchant to his Wife.

Mimmanahpau: Letter from a Lhasa Merchant to his Wife. By Chittadhar ‘Hridaya’, translated by Kesar Lall. 2002. Travel Series. Robin Books: New Delhi. 139 pages, including notes, glossary and calendars. ISBN 81-87138--6. Rs 200.
 
Posted on 07-20-07 10:31 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

Morning BC -

Happy Friday. Thanks for those two articles. I might pick up the book mentioned in the second piece one I am done with the pile I have on my desk :)

As for the first article, I thought it provided a decent narrative of Nepalese life in Tibet. There was one line that caught my eye and I bring this up in the spirit of openess:

He recalls the Nepalese celebrating festivals like Dashain and Tihar. "The whole street used to be closed to Tibetans, when we celebrate the festivals."

I find that interesting because you would think doing such things would create friction between the immigrant Nepalese and native Tibetans and would not be in the interests of the Nepalese. One of the complaints when the Dharamshala riots broke out was Tibetans in India had secluded and isolated themselves willfully from the rest of the community. I am not sure if a parallel can be drawn, perhaps it can't, but I couldn't help but notice the subtle irony in that statement.

Just a thought. No malice intended towards anyone.
 
Posted on 07-20-07 10:55 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

Monin' Captn'
Yeah just the reflection of what we as Nepali are capable of. Just imagine on donkey's back in freezing temperatures carrying goods all the way to Tibet from Calcutta(150 to 200 yrs ago) ? Just a reflection of our hard working Nepali folks.
This also validates the fact that PAGODAS were imported by China from Kathmandu by ARNICO(it was not a myth but a fact). That whole story of Bhrikuti and Arnico is true( western world don't know this cause when they think of pagodas they only think of the oriental nations). Wonder if srang Nang Chan Gyampo(to whom Bhrikuti was mariied) has a different name ?
Have a oggd weekend Capn'
 
Posted on 07-20-07 10:56 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

Typo ---> Have a good weekend Capn'
 
Posted on 07-20-07 11:12 AM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

BC, As per you question, "srang Nang Chan Gyampo" is supposed to be Songzen Gyampo (unsure of the spelling but thats the pronunciation). In Boudha/Chhabel, they had a small Tibetan school back in the days called Shree Songzen Bhirkuti Boarding...The name of Both the King and the Queen of Tibet.
 
Posted on 07-20-07 12:30 PM     Reply [Subscribe]
Login in to Rate this Post:     0       ?    
 

Also read "Caravan to Lhasa" by Kamal TUladhar.....Interesting.
 


Please Log in! to be able to reply! If you don't have a login, please register here.

YOU CAN ALSO



IN ORDER TO POST!




Within last 200 days
Recommended Popular Threads Controvertial Threads
शीर्षक जे पनि हुन सक्छ।
NRN card pros and cons?
What are your first memories of when Nepal Television Began?
TPS Re-registration
TPS Re-registration case still pending ..
Democrats are so sure Trump will win
Basnet or Basnyat ??
nrn citizenship
Sajha has turned into MAGATs nest
Nas and The Bokas: Coming to a Night Club near you
ChatSansar.com Naya Nepal Chat
डीभी परेन भने खुसि हुनु होस् ! अमेरिकामाधेरै का श्रीमती अर्कैसँग पोइला गएका छन् !
3 most corrupt politicians in the world
अमेरिकामा बस्ने प्राय जस्तो नेपालीहरु सबै मध्यम बर्गीय अथवा माथि (higher than middle class)
if you are in USA illegally and ask for asylum it is legal
Travelling to Nepal - TPS AP- PASSPORT
Top 10 Anti-vaxxers Who Got Owned by COVID
आज बाट तिहारको सेल सकियो
निगुरो थाहा छ ??
ढ्याउ गर्दा दसैँको खसी गनाउच
Nas and The Bokas: Coming to a Night Club near you
Mr. Dipak Gyawali-ji Talk is Cheap. US sends $ 200 million to Nepal every year.
TPS Update : Jajarkot earthquake
NOTE: The opinions here represent the opinions of the individual posters, and not of Sajha.com. It is not possible for sajha.com to monitor all the postings, since sajha.com merely seeks to provide a cyber location for discussing ideas and concerns related to Nepal and the Nepalis. Please send an email to admin@sajha.com using a valid email address if you want any posting to be considered for deletion. Your request will be handled on a one to one basis. Sajha.com is a service please don't abuse it. - Thanks.

Sajha.com Privacy Policy

Like us in Facebook!

↑ Back to Top
free counters